Haber

Yapay zekanın tarihe gömeceği meslek: Mütercim tercüman bölümlerinde okuyanlar okulu hemen bıraksın

Haberler.com ve Keltis Yapay Zeka A.Ş. CEO’su Dr. Ekrem Teymur, yapay zekanın çeviri alanında profesyonel tercümanları geride bıraktığını Haberler.com’a özel olarak anlattı. Teymur, geleceği doğru öngörmenin ve buna uygun adımlar atmanın önemini vurgulayarak, tercümanlara, “Derhal kendilerine yeni iş tanımları bulmaları gerekir.” diye seslendi.

YAPAY ZEKA, TERCÜMANLIĞI TARİHE KARIŞTIRIYOR

Son dönemdeki gelişimi ile adeta akıllara durgunluk veren yapay zekanın uzun yıllardır birçok mesleği zamanla tarihin tozlu sayfalarına kaldıracağı konuşuluyor. Bu mesleklerden en önemlisi de çeviri, tercümanlık olarak yer alıyor. Yapılan güncellemeler sayesinde içeriği zenginleştirilen yapay zeka, tercümanlık mesleğinin karşısına bir tehdit olarak çıkmış durumda.

“PROFESYONEL TERCÜMANLARDAN DAHA KALİTELİ İŞLER ÇIKARTIYOR”

Keltis Yapay Zeka A.Ş. CEO’su Dr. Ekrem Teymur, Haberler.com stüdyosunda, yaşanan son gelişmeleri değerlendirerek tercümanların yerini yapay zekanın nasıl alabileceği yönünde değerlendirmelerini paylaştı. Teymur, “Şu anda yapay zekanın yaptığı çeviri işlerinin profesyonel tercümanların yaptığı işlerden daha kaliteli olduğunu söyleyebilirim. Sadece kullanılan kelimelerin isabeti, akıcılığının iyi olması, anlatım bozukluklarından arınmış olması anlamında söylemiyorum. Siz tercüme yaptırdığınızda isterseniz daha duygusal bir konuşma metnine, istiyorsanız daha iş dünyasına yönelik bir metne, istiyorsanız daha diplomatik bir dile çok rahat bir şekilde çevirebiliyorsunuz. Ama bir tercüman bunu yapamıyor.” sözleriyle yapay zekanın, yaptığı işe kattığı duygudan bahsetti.

“YAPAY ZEKA, ÇEVİRMENE GÖRE FARKLI KELİMELER KULLANABİLİYOR”

Dr. Ekrem Teymur, herhangi bir tercümanın bilebileceği kelime sayısının aldığı eğitimin kalitesine, ne kadar kitap okuduğuna, entelektüel düzeyine göre değiştiğinin altını çizerek, “Yapay zeka programlarında böyle bir sınır yok. Yapay zeka programı o yüzden bir çevirmene göre çok daha farklı kelimeler kullanabilir, daha farklı ifadeler ortaya koyabilir ve orijinal metindeki duygu tonunu olduğu gibi yansıtabilir.” dedi

“ÇEVİRMENLER DERHAL YENİ İŞ TANIMLARI BULMALI”

Keltis Yapay Zeka A.Ş. CEO’su Dr. Ekrem Teymur, bu açıklamalarına çevirmenler tarafından cephe alınmamasını söyleyerek kötü niyet ya da kastın söz konusu olmadığını belirtti. Teymur, “Örneğin bir vinç, bizim kaldırabileceğimizden çok daha fazla yük kaldırabiliyor. Ya da bir bilgisayar, bizim hesaplayabileceğimizden çok daha karmaşık rakamları 0.001 saniyede çarpıp toplayabiliyor. Bunu da öyle görmek lazım. Bu insanoğlunun makineye yenilmesi gibi böyle çok eksantrik yaklaşımlara sokmaya gerek yok. Fakat gerçek şu ki; çevirmenlerin derhal kendilerine yeni iş tanımları bulmaları gerekir.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu
istanbul escort
istanbul escort
istanbul escort
Çınar Escort
Bahçelievler Escort
Güneşli Escort
Gökmaşlı Escort
Sahilköy Escort
Katip Kasım Escort
Büyük Kılıçlı Escort
Osmangazi Escort
Çilingir Escort
Kazım Karabekir Paşa Escort
Aydınevler Escort
Hasanpaşa Escort
Teşvikiye Escort
Korucu Escort
Küçük Çamlıca Escort
Nizam Escort
Ataşehir Escort
Bulgurlu Escort
Havaalanı Escort
Kadıköy Escort
Bekirli Escort
Bolluca Escort
Tantavi Escort
Kervansaray Escort
Mecidiye Escort
Kamiloba Escort
Sultançiftliği Escort
Uskumruköy Escort
İnönü Escort
Yakacık Çarşı Escort
Sultaniye Escort
Yeşilvadi Escort
Yunus Emre Escort
Meşrutiyet Escort
Küçükyalı Escort
Subaşı Escort
Yeşilpınar Escort
Sinanpaşa Escort
Sarıyer Escort
Aydınevler Escort
Yazımanayır Escort
Turgut Reis Escort
Huzur Escort
Merkezefendi Escort